Ah ! La caponata d'Adelina, la femme de ménage du commissaire Montalbano, le personnage principal des romans policiers d'Andréa Camilleri. France 3 nous a encore passé cet été le dimanche soir des épisodes du charmant commissaire de Vigata mais, à mon humble avis on ne retrouve pas toute la saveur linguistique et culinaire qui émanent des livres. Mais ça fait passer un bon moment et cela permet de rêver devant les fantastiques prises de vues de ce coin magnifique de Sicile. Dépaysement assuré.
Mais passons à la recette.
Pour 4 personnes il faut :
- 4 belles aubergines bien brillantes
- 1 gros oignon émincé
- 2 tomates épluchées écrasées ou mixées, ou mieux 1 bol de
sauce tomate maison déjà prête.
- 200 grs d'olives vertes ou noires ou les deux dénoyautées,
coupées en rondelles
- 50 grs de câpres au sel rincées où plus (j'en mets 100 grs)
ou des câpres au vinaigre
- 1 cœur de céleri
- 1 petite carotte râpée (facultatif)
- 2 à 3 cas de sucre en poudre
- 3 cl de vinaigre de vin blanc si possible
- 8 cl d'huile d'olives
- 100 grs d'amandes hachées et grillées
- persil et basilic ciselés (au goût)
- sel, poivre
Couper les aubergines en tranches épaisses puis en cubes.
Les laisser dégorger 1 heure dans une passoire après les avoir salées généreusement.
On peut aussi les éplucher avant de les couper si l'on aime pas la peau mais si les aubergines sont brillantes et fraîches
ce n'est pas la peine. C'est au choix.
Pendant ce temps, émincer l'oignon, râper la carotte, écraser ou mixer les tomates, laver et émincer le céleri, laver et hacher le persil et le basilic.
Mettre les aubergines dégorgées et rincées dans une sauteuse ou un poêlon avec la moitié de l'huile d'olives. Les laisser compoter 10 mn. Les sortir de la sauteuse et les réserver dans une assiette.
Dans la même sauteuse mettre le reste de l'huile, faire revenir l'oignon , ajouter le céleri et laisser fondre à feu
doux. Verser les tomates, laisser réduire (si c'est de la sauce
déjà prête ce n'est pas la peine ), ajouter la carotte, les câpres, les rondelles d'olives, le persil et le basilic.
Laisser cuire 10 mn.
Ajouter les dés d'aubergines, mélanger bien. Faire cuire encore environ 10 mn.
Ajouter le vinaigre et le sucre et laisser cuire 5 à 10 mn.
Rajouter les amandes et servir.
" pasta ' ncasciata de Messine" qui est un plat plus long à préparer et que je mettrai sur le blog une autre fois. C'est très bon avec de la viande grillée ou du poisson grillé. C'est encore meilleur froid le lendemain.
"Il ouvrit le réfrigérateur et il la vit.
La caponata savoureuse, colorée, riche, remplissant une assiette d'une part pour au moins quatre personnes. Cela faisait des mois qu'Adelina n'en avait pas fait. IL y avait le pain dans le sac en plastique, elle était fraîche faite de ce matin. Elle était naturelle, spontanée, éclatant dans la bouche comme les notes de la marche triomphale d'Aïda."
Le commissaire Montalbano. Andréa Camilleri.
Les Siciliens ont bien du mal à s'entendre, sur les origines de ce plat. Certains pensent qu'elle tire son nom des tavernes portuaires "caupone" dans lesquelles étaient servis autrefois des plats à base de poulpe, céleri, aubergine le tout agrémenté d'une sauce sucrée-salée;
D'autres affirment que ce serait lié aux pêcheurs Napolitains
appelés "caponi" qui faisaient à bord de leur bateaux, une soupe de poisson accompagnée de légumes.
Quoiqu'il en soit c'est très bon.
Alors bon appétit et joli mardi. Mireille
Les livres de Camilleri, et leurs passages culinaires, me font saliver, ton blog aussi!Là on a les belles photos en plus!!
RépondreSupprimerTu sais qu'il y a eu un livre des recettes de Montalbano?
La série, il faut la regarder en italien, en français ça écorche les oreilles!
Je suis sure que Salvo te remercierait pour ce post, je le fais en son nom! :o))
Bises et bonne journée!
J'adore le rapport de Montalbano avec la nourriture Sicilienne. C'est un épicurien. J'ai noté les 2 livres de recettes et je vais les commander. Mais sur le site Fanclub Andréa Camilleri il y a déjà pas mal de recettes. J'ai déjà vu plusieurs épisodes en italien, c'est incomparable. L'humour y est présent du début à la fin. C'est étrange les livres sont assez bien traduits, mais les dialogues de la série de sont pas terribles. Enfin du moment que l'on arrive à faire sa cuisine. Merci pour ta visite. Gros bisous et belle journée.
RépondreSupprimerJ'avais publié en 2009 la recette de la "caponatina" ! Les deux livres de recettes de Montalbano sont " Pappanozza, porpi e caponatina" et "Nivuro di siccia".
RépondreSupprimerJe n'aime pas beaucoup la traduction française de Quadruppani, j'en ai essayé 2 ou 3 et j'ai laissé tomber. Je ne supporte pas "pirsonne" et "Montalbano, je suis" et tous les passés simples...
J'ai réussi à acheter 5 ou 6 DVD en italien et la version originale est évidemment mille fois supérieure, Catarrè est indescriptible avec son accent sicilien... Une collègue italienne me disait :"Mais comment peut-on faire parler Catarella en français ?
Amitiés et bonne journée !
Je connaissais les 2 livres pour les avoir vu chez toi, mais depuis je n'ai jamais eu le temps de les commander.Je vais le faire. La Pappanozza est mon plat du dimanche soir lorsque je ne sais pas quoi faire. Pour la traduction je sais, tu as raison mais c'est très dur de traduire le Sicilien. Antoine qui a été élevé dans une famille de Siciliens a des fois
Supprimerdu mal a comprendre l'Italien. Comment dire autrement "Montalbano sono"? Mon beau-père parlait toujours au passé simple même en Français !!! C'était vraiment étrange.
J'ai aussi 3 dvd en italien, où je trouve qu'il manque quand même un peu du pittoresque Sicilien. C'est un peu comme un Pagnol avec l'accent parisien. Il n'y a que Catarré effectivement qui joue avec son accent.
Merci pour ta visite. Amitiés Camilleriennes et bonne journée
je ne connaissais pas non plus ce plat, merci Mireille, miam...
RépondreSupprimerbon mardi, bon appétit,
bisous
Laurence
C'est facile à faire, ce n'est pas très long et c'est une façon d'accommoder les aubergines qui change un peu. Des fois on ne sais plus comment faire. Bisous et joli mardi Laurence. Ronrons aux filles de la part de Prunette.
SupprimerTotirakapon m'a fait connaître les livres de Camilleri et je lui en serai toujours reconnaissante, quel bonheur ! Longtemps j'ai pensé que les traductions étaient une sorte de "crime" mais je ne pense plus ça, ce n'est pas l'original d'accord mais à tout prendre c'est un petit morceau de l'original et ça peut être délicieux aussi. Un jour, la série traversera le vaste océan comme disait Charlotte Bronte.
RépondreSupprimerEn attendant, "la caponata de Mireille" a belle allure et est assurément délicieuse.
En passant, ta cuisine (la pièce dans laquelle tu mijotes tes plats)est joyeuse, on l'entend chanter rien qu'à la voir.
Bonne journée.
Linda
J'aime bien aussi car le sicilien est très dur à traduire, c'est un peu comme le Nissart (niçois) et je pense que Quadruppani le traducteur à bien du mal à faire ressentir l'ambiance Siciliene. Mais même dans les films en italien on ne ressent pas la savoureuse linguistique de Camilleri. Je pense tout de même que le mieux ce sont les livres traduits en Français et je les lis et les relis toujours avec beaucoup de bonheur. C'est sûr que le téléfilm est parfois un peu décevant. Mais c'est a voir aussi pour les décors. J'aime ma petite cuisine qui est à mon image : joyeuse. Merci de ta visite Linda belle journée. Bisous
SupprimerLes recettes italiennes, je prends ! En revanche, les recettes de l'inspecteur Barnaby, très peu pour moi ! :o)
RépondreSupprimerBises. Ronrons de mon choeur de greffiers. Caresses à Prunette.
Miss Tigri
Ahah. Toujours ton humour !!! Tu as raison pour les recettes de Mister Barnaby. L'acteur lui vit en France peut-être est-il récupérable ? Merci pour le coucou, très belle fin de journée, toi et tes greffiers. Prunette et Mireille
Supprimerje n'aime pas les aubergines sauf à la "parmigiana " (frites et assaisonnées par tomate et fromage et mises au four), mais les polpettes aux herbes oui! mois aussi je crois que caponata vient de caupona
RépondreSupprimerJe vais te faire des plats spéciaux Paola. J'ai fait la caponata pour dire au revoir à notre cher commissaire Montalbano dont la diffusion se terminait hier soir sur nos antennes. Je vais mettre la recettes des polpettes aux herbes qui me servent pour la pasta'ncasciata. Bisous et belle soirée.
Supprimermireille pour les échanges culturels:est-ce que tu veux des viux films de Maigret avec cervi? si tu les veux je les envoie par jumbo mail!
RépondreSupprimerEn Vo ? Génial !! Envoies en un pour voir.
Supprimerje vais le faire par jumbo
SupprimerOK J'attends
Supprimerje ne peux pas les envoier ils sont trop lourds meme pour jumbo
SupprimerIls sont comme moi alors ??? Je ne passe pas non plus par Jumbo
Supprimerils ont du corps en effet!
SupprimerJ'adore Camilleri, quel plaisir que les aventures de son commissaire Montalbano.( Et l'acteur, vous ne parlez pas de l'acteur??? ;-)))
RépondreSupprimerBien sûr comme pour toute langue endogène ce n'est pas facile de traduire, il s'agit plutôt d'une adaptation la plus fidèle possible qui ne parvient jamais à rendre l'accent, le modulé, les finesses de la langue originale. Je connais bien cette "faiblesse", moi qui ai bien difficile de donner la version française des textes que j'écris dans ma langue maternelle.
Ceci dit ne boudons pas notre plaisir.. vive Montalbano et son art de vivre..
Les aubergines, je les préfère à la "parmigiana."..mais tes polpettes me font de l'oeil..
Bonne semaine à toi.
Bises.
Danielle
Oui c'est un plaisir ce commissaire Montalbano et le merveilleux Luca Zingaretti que nous aurons le plaisir d'apercevoir dans un film français pas fatigant pour les méninges, "Asérix et Obélix au service de sa majesté" qui sortira en octobre et ou Zingaretti à un rôle mais lequel ? Je sais c'est très dur de traduire un dialecte, le texte perd de sa force et de sa saveur comme je le dis plus haut à Totirakapon, mon beau-père Sicilien parlait comme ça en Français. Il employait beaucoup le passé simple, même pour le présent. Le Sicilien est vraiment une langue à part entière que même beaucoup d'Italiens ont du mal a comprendre. Exactement!! Montalbano et un épicurien. Donc Carpe Diem. Belle fin de journée. Bisous.
Supprimertu es vraiment une cuisinier hors paire comme on dit en France non ;o)
RépondreSupprimerOui c'est l'expression consacrée. Je ne sais si c'est mon cas mais c'est une de mes passions et comme tout ce que j'aime je me donne à fond. Merci pour ta visite Nefertiti.Bious
SupprimerJe ne connais absolument pas cette série ni aucune autre car je ne suis pas trop télé. Désolé mais c'est la vérité. J'ai connu Zorro , Thierry la fronde et quelques autre sans doute étant gamin mais c'est tout. Par-contre, avec les dernières aubergines du jardin qu'il me reste, je vais tenter ta recette qui m'a l'air vraiment délicieuse.
RépondreSupprimerBises de l'Ardèche.
ça m'étonnes pas de toi, tu fais jamais rien comme les autres et tu en es resté a Pollux et Nounours. Montalbano est un flic sicilien inclassable et indéfinissable. Je peux te dire 2 mots : Epicurien et Carpe diem et en plus il a un charme et un charisme. Ne le présente pas à N elle va succomber. C'est un nageur hors pair. Mais c'est fini. L'année prochaine peut être.
SupprimerLa caponata c'est délicieux et ça change un peu des sempiternelles aubergines à la parmigiana ou farcis, ou en caviar. Et froid c'est encore meilleur. Belle journée et bises de la plage.
Déjà rien que les photos !!! Ca fleure bon dans ta jolie cuisine ! Très gaie et ensoleillée à ton image et à ce plat qui me donne très envie... Ce ne sont que des légumes, je ne crains rien !!! Parce que des kilos... Ca suffit maintenant ! Les boulettes, n'oublies pas de nous dire comment tu les fais ! Des "polpettines"... Jamais entendu parler...
RépondreSupprimerMerci ma Mi pour cet article si complet ! Tu es géniale !Gros bisousssSSSS.
Je suis contente que les photos donnent envie. Il y a quand même pas mal d'huile d'olives. Ces boulettes sont particulières car normalement elles servent pour un autre plat. Mais là il y en avait tellement que nous avons entamé le tas. Polpettina ce sont des boulettes de pâte et polpette des boulettes de viande en italien. Là c'est un peu les deux. Merci ma Lili pour ta visite. Belle journée et gros bisous.
SupprimerJe ne connaissais pas cette recette mais elle est très tentante !!! Quant au commissaire Montalbano j'ai bien aimé la série ... mais en français car je ne parle pas un seul mot d'italien !!!
RépondreSupprimerTrès belle soirée et doux bisous !
Cathy
Le commissaire Montalbano est un épicurien. Il est fin gourmet et parle beaucoup de recette mais, plus dans les livres que dans la série. C'est sûr qu'en Italien c'est savoureux, et certainement encore mieux avec le dialecte Sicilien. Mais en français c'est très bien aussi. Ils auraient peut-être dû leur donner l'accent du sud, ça aurait été plus proche de la réalité. Gros bisous et belle journée.
SupprimerJe l'aime beaucoup aussi ce charmant commissaire et le pays où il évolue me fait rêver!! Bon dimanche.
RépondreSupprimerPS : Peux -tu corriger l'URL de ton blog dans tes commentaires? Bisous
Oui il est vraiment charmant et ce coin de Sicile que je connais bien est un paradis. Merci de ton passage. Gros bisous et joli dimanche.
RépondreSupprimerPs / l'url de mon blog n'est pas bonne. Je vais aller voir ça. Merci